Sunday, December 25, 2011

25-12-2011 The Diamond Sutra

The Chinese Diamond Sūtra, the oldest known dated printed book in the world, British Library 
A copy of the Chinese version of Diamond Sūtra, found among the Dunhuang manuscripts in the early 20th century and dated back to 868, is, in the words of the British Library, "the earliest complete survival of a dated printed book.”



A traditional pocket-sized folding edition of theDiamond Sūtra in Chinese.



The Diamond Sūtra (Sanskrit: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra), is a short and well-known Mahāyāna sūtra from the Prajñāpāramitā, or "Perfection of Wisdom" genre, and emphasizes the practice of non-abiding and non-attachment. 
Note that the title properly translated is the Diamond Cutter of Perfect Wisdom although it is popular to refer to it as the Diamond Sūtra.

Title
The earliest known Sanskrit title for the sūtra is the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra. In English, shortened forms such as Diamond Sūtra and Vajra Sūtra are common. The Diamond Sūtra has also been highly regarded in a number of Asian countries where Mahāyāna Buddhism has been traditionally practiced. Translations of this title into the languages of some of these countries include:
§  Sanskrit: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra
§  Chinese: 金剛般若波羅蜜多經jīngāng bōrěbōluómìduō jīng, shortened to 金剛經jīngāng jīng
§  Japanese金剛般若波羅蜜多経kongou hannyaharamita kyou, shortened to 金剛経kongou kyou
§  Korean금강반야바라밀경geumgang banyabaramil gyeong, shortened to 금강경geumgang gyeong
§  Vietnamese Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-đa kinh, shortened to Kim cương kinh
§  Tibetan (Wylie): ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo

History
The history of the text is not fully known, but Japanese scholars generally consider the Diamond Sūtra to be from a very early date in the development of Prajñāpāramitā literature. 
Some western scholars also believe that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra was adapted from the earlier Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra. Early western scholarship on the Diamond Sūtra is summarized by Müller.

The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 CE by the venerated and prolific translator Kumārajīva. 
Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. 
The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868 CE Dunhuang scroll. 
In addition to the Kumārajīva translation, a number of later translations exist. 
The Diamond Sūtra was again translated from Sanskrit into Chinese by Bodhiruci in 509 CE,Paramārtha in 558 CE, Xuanzang in 648 CE, and Yijing in 703 CE.

Contents and Teachings
The Diamond Sūtra, like many Buddhist sūtras, begins with the famous phrase "Thus have I heard" (Skt. eva mayā śrutam). 
In the sūtra, the Buddha has finished his daily walk with the monks to gather offerings of food, and he sits down to rest. Elder Subhūti comes forth and asks the Buddha a question. 
What follows is a dialogue regarding the nature of perception. 
The Buddha often uses paradoxical phrases such as, "What is called the highest teaching is not the highest teaching". 
The Buddha is generally thought to be trying to help Subhūti unlearn his preconceived, limited notions of the nature of reality and enlightenment.
A list of vivid metaphors for impermanence appears in a popular four-line verse at the end of the sūtra:
All conditioned phenomena
Are like dreams, illusions, bubbles, or shadows;
Like drops of dew, or flashes of lightning;
Thusly should they be contemplated.
In the Zen School
Because the Diamond Sūtra can be read in 40-50 minutes, it is often memorized and chanted in Buddhist monasteries. This sūtra has retained significant popularity in the Mahāyāna Buddhist tradition for over a millennium.

Amitufo / Lotuschef / Pure Karma / True Buddha School

No comments:

Post a Comment