Wednesday, February 4, 2015

凡事處之泰然 Consider All Matters Calmly


Terjemahan Indonesia: Melihat Segala Persoalan dengan Santai
Source: 蓮生活佛 > 師尊文集 > 244_心的悸動

Translated into English by Lama Lotuschef.
Notes: Please do your own translation if you wish for your very own version.



{{ 词语解释
泰然 tài rán

安定;不放在心上:身心泰然|泰然自若。

[calm; composed; self composed ] 安然;  不以为意 }}
~~~~~~~~~~~

當我有了悟境之後,明白了:
After I attained Enlightenment stage, understand:
「無所得」。Nothing to Attain.
「無所住」。Nothing to Abide.
「無所謂」。Nothing matters.

我就變成了「淡淡」。
I became [bland or placid].

任何事情都不會令我「心悸」,令我「心驚」,令我「恐怖」,令我「大駭」。
Whatever matter, all can't cause me to have [Heart palpitaion], [Heart panic], [Fear], [Great Shock].

因為天下根本沒有什麼事。
Because under the sky, there truly have no matter.


有人說:「飛機又失事了!」
Someone said: Plane crash!
我念:「阿彌陀佛!」
I chant: Amituofo!

有人說:「戰爭了!」War started!
我念:「阿彌陀佛!」

有人說:「大瘟疫了!」Big Epidemic!
我念:「阿彌陀佛!」

有人說:「地震了!」Earth Quake!
我念:「阿彌陀佛!」

有人說:「你死了呢?」You die already?
我念:「阿彌陀佛!」


我已明白,世界第一大富豪,是無所得。
當了國家的元首,是無所得。
成了世界第一小姐,是無所得。
財、色、名,皆無所得。

I already understood that all is No Attainment.
Be it the richest tycoon on earth;
becoming the President of a country;
becoming Miss World;
Wealth, Forms, Fame.


有人奔走哀嚎,雷藏寺改名了,我淡然;
上師叛變了,我淡然;
一群弟子出走了,我淡然;
媒體毀謗盧師尊,我淡然;
被視為邪教,我淡然;
被視為附佛外道,我淡然;
被視為魔,我淡然;
被視為詐財騙色,我淡然。

Too all these, I remain calm and unaffected:
Someone run around and loudly sigh that Lei Zang Temple has changed name;
Shangshi or Vajramaster has turned away or betrayed;
A group of students left;
Media slander GM Lu;
Being viewed as Evil Cult;
Being viewed as 外道(梵文:tirthika;巴利文:titthiya);
Being viewed as Mara/Demon;
Being viewed as Wealth and Sex Cheat.

哈哈哈!
Hahaha!

我根本不想辯白。
Basically, I do no want to explain or clarify.

在別人的眼中,看來這些都是茲事體大,是煞有其事,是儼然大事,是棘手的大事,是千鈞重擔,是大麻煩。
In others' eyes/view, these are great matters, true matters, serious matters, hard to deal with big matters, heavy weighted burden, big disturbing matters.

我則淡然。
But I remained calm and unaffected.

連問也不問,連理也不理,連辯也不辯,連做也不做,連想也不想。
I didn't even ask; or mind; or debate; or do; or think.

隨它去!
Let it go!

我不知,什麼是要緊的事?
I do not know, what is important or crucial matter?

我反問大家:
In turn, I ask all of you:

「在人間,什麼是最要緊的事?」
In Human Realm, what matter is the most urgent?

有人說:「盧師尊,深奧莫測!」
Someone said: GM Lu, has unfathomable depths!

我說:「我不深奧莫測,我只是每天做好自己的小事,哈哈哈!」
I said: I am not unfathomable, I only carry out properly my own small matters daily, Hahaha!

詩:poem:
[1] 但看花兒燦爛燦爛
But seeing flowers' splendour or brightness

密蜂飛舞晃盪晃盪
Bees dancing unencumbered

賞心悅目
Heart rewarding and joyous to the eye

走在楊柳岸上
Walking on the Willow's shore



[2] 看那漣漪圈圈
Looking on the ripples and rings

出現與消杳
Appear and disappear

就把一切煩惱斬斷砍斷
Then chop away all troublesome matter

今後無繫絆
From now on, no more entanglement

何處心會亂
Which part of Heart can get mixed up

~~~~~~~~~~

Hahaha!
Hope you get GM Lu's message for this article!

Quoting from 千变万化 Immeasurable Transformation [1]:
[--- If you can't follow or don't concur with our methods, please look elsewhere for those that can share Authentic Buddha Dharma with you!No need to defame, slander or scold anyone too!
Hahaha! ---]

No comments:

Post a Comment